首页 国际新闻正文

血压高,考研英语练习题,敬业福

The term “businessmodelfirst came into widespread use with the invention of personal computerand the spreadsheeflashskyt(表格处理软件). Before the spreadsheet, business planning usually meant producing a single forecast. At best, you did a little sensitivity analysis around t血压高,考研英语练习题,敬业福he projection. The spreadsheet ushered in a much more analytic approach to planning because every major line item could be pulled apart, its components and subcomponents analyzed and tested. You could ask what-it questions about the critical assumptions on which your business 血压高,考研英语练习题,敬业福;depended for example, what if customers are more price-sensitive than we thought? –and with a few keystrokes, you could see how any change would play out on every aspect of the whole.In other words, you could model the behavior of a business. Before the computer changed the nature of business planning, most successful business models were created more by accident than by elaborate design,By enabling companies苏若陆景湛 to tie their marketplace insights much more tightly to the resulting economics, spreadsheet made it possible tomodel business before they were launched.

商业形式这个术语,开端是跟着个人核算机和表格处理软件的发明传开来的。在表格处理软件呈现之前,商业方案一般便是制定一个单一的猜测,充其量不过再对估值做一下灵敏性剖析。这种表格处理软件将方案带入了更强的可剖析性途径,因为每一个主项目都能够被别离,每一个主件和附件都能够被剖析和查验。你能够针对你的决定性的商业设想做任何的假如式的质疑,举例来说假如顾客关于价格的灵敏性比咱们料想的要高会怎样?只需敲几下键盘,你就能够知道哪一种改动能够在全体上对各个方面构成影响。换句话说,你能够将商业行为形式化。在核算机改动商业方案的实质之前,许多成功的商业形式都不是精心设计的效果而是被意外发明出来的。表格处理软件经过使公司将他们的商场洞察力和经济影响严密相连而在方案被制定出来之前使商业形式化成为或许。

1.The spreadsheet ushered in amuch more analytic approach to planning because every major line item could be pulled apart, its components and subcomponent analyzed ant tested.

usher意为带领,引领"approach在在本句中是办法,途径的意思;line item主项目的意思.别的,because引导的原因状语从句由两个并排分句构成,前一个是被动语态,后一个的被动语态被省掉,翻译时应该加上。

2.You could ask what-if questions about the critical assumptions on which your business depended - for example, what if customer are more price sensitive than we thought...

what-if questions意为“‘假如式的疑问price sensitive 意为对价格灵敏的

3. …and with a few keystrokes, you could see how any change would play out on every aspect of the whole.

翻译松尾静词with a few keystrokes时应该运用增词法,补译上敲击keystroke 意为按键

4.By enabling companies to tie their marketplace insights much more tightly to the resulting economics, spreadsheet made it possible tomodel business before they were launched.

依据语法,enabling 的主语也为spreadsheet,故翻译时应该加上;别的,marketplace insights意为商场洞察力resulting economics意为经济影响

Regions consumers took advantage of low interest rates to spend freely on everything from fridges to cars to house. Economies boomed and stock markets soared. With the U.S. and China likely to continue expanding strongly in 2004, many had been predicting an encore from Asia. So far, few local and foreign investors have been in a hurry to pull out of Asias stock markets. Nevertheless , avian nu adds to a number of factors that could make 2004 a tougher year than expected. And many economists fear that as the U.S.s fiscal and trade deficits worsen, the dollar could fall sharply , prompting the Federal Reserve to raise Interest rates . That could slow U.S.growth and crimp th血压高,考研英语练习题,敬业福e countrys appetite for Azhudesian exports , hurting export-driven countries like South Korea. Another concern is that Asian stocks h小攀鱼坊ave 鹊后通鼻膏;become too expensive for comfort. Nevertheless, even if jitters over avian flu do hurt Asias markets, there should still be plenty of opportunities to profit from the panic.

在传出禽流感的音讯之前,2004年好像是亚洲经济的光辉之年。上一年,美国经济形势好转,我国敏捷开展,成为亚洲各国出口的大商场。因为利息低,亚洲的顾客很多消费,无论是冰箱仍是轿车、房子都纵情购买。经济一片昌盛,股市一路飚升。美国和我国在2004年依然会以微弱的气势开展,人们从前纷繁猜测亚洲会欢呼雀跃。到现在为止,几乎没有国内外投资商急着撤出亚洲股市。可是,禽流感和许多其他要素或许会使2004年形势比预期的要严峻。许多经济学家担忧,跟着美国财政和交易赤字加重,美元会大幅度价值降低,然后促进美联储进步利率。这会减缓美国添加的速度,使美国关于亚洲的出口商品需求都市鉴宝达人削减,然后使韩国等以出口为主的国家蒙受损失。还有人担忧亚洲股票价格现已高到令人不安的境地。可是,即便禽流感引发的惊惧损害了亚洲商场,从惊惧中牟利的时机依然不少。

1. Before news about avian flu hit, 2004 was shaping up as a great year for Asias economles. 

shape up 为“顺利开展”之意。

2. Last year, while the U.S. rebounded and fast-growing China greedily consumed exports from around Asia, the regions consumers took advantage of low interest rates to spend&n活尸日记bsp;freely on everything from fridges to cars to houses.

while引导的从句由两个并排句构成,对第二个并排句的翻译应该运用“拆译法”,将其分解成两个句于,即“我国敏捷开展,成为亚洲各国出口的大商场”。 

3. Nevertheless, avian flu adds to a number of factors that could make 2004 a tougher year than expected.

转机连词nevertheless,意为“可是,不过”;a tougher year than expected 意为“比预期的要严峻”。

4. And many economists fear that as the U.S.s fiscal and trade deficits worsen, the dollar could fall sharply

as在本句中意为“跟着”,引导状语从句; fiscal and trade deficits 意思是“财政和交易赤字”。 

5. Nevertheless , even if jitters over avian flu do hurt Asias markets

jitter 在此指“惊惧”。

In economic and business terms, the euros&nb血压高,考研英语练习题,敬业福sp;first year has been a rousing success. As predicted, Europes new single currency has changed the face of fi丁艾梅nance in Euroland. Expensive growt罗神贵h in the corporatebond market is fueling a boom in the merger and acquisitions activity necessary to restructure corporate Europe. Medium size companies and would-be start-ups once reliant on local bankers for funds can now go directly to institutional investors. But from its birth , the euro has been viewed by the EUs leading politicians as an icon of th血压高,考研英语练习题,敬业福e Continents newfound unity and ability to&nb血压高,考研英语练习题,敬业福sp;stand up to America. Indeed, foreign investors do have growing doubts about Eurolands readiness to restructure its still too cozy economy. As long as that is the cause, the euro will suffer - and so will its political fathers. But the weak euro will help bolster economic activity by boosting exports. And the euro zone will help more activeas the shrug off the exchange rate woes.

从经济和商务的视点来说,欧元发行的第一年非常成功,令人振奋.正如猜测的那样,欧洲的一致钱银改动了欧洲大陆的金融相貌。企业债券商场的迅猛添加促进了企业之间的合并和吞并,而这正是欧洲企业的结构调整有必要做的。中型企业和行将创建的新式公司曩昔依托当地的银行取得资金,现在则能够直接转向组织投资者。欧元自面世起就被欧盟各国领导者以为标志着欧洲大陆到达史无前例的一致并足以与美国相抗衡。外国投资者确实逐渐在置疑欧洲大陆是否计划调整现在形势依然杰出的经济。但只需欧元是置疑的动因,欧元就必然会走下坡路,促进欧元诞生的政治人士也会遭到非难。可是欧元疲软却会促进出口,然后使经济更为活泼。欧元区的债券和股票商场假如能脱节汇率低速的窘境,买卖也会更为活泼。

1. Expensive growth in the corporate bond market is fueling a boom in the mergers and acquisitions activity necessary to restructure corp邵逐个吴勉和谁生的orate Europe. 

翻译著句时需求运用“拆译法”,把activity后的部分独自译出,起到定语的效果,详细译为“这正是欧洲企业的结构调整有必要做的”。其间,fuel的原意为“加燃料,供以燃料”,在本句中选用其比方含义“促进”。 

2. Medium-size companies and would-be start-ups once reliant on local bankers for funds can now go directly to institutional investors. 

有的英语表达中润饰词会很长,这不契合汉语表达习气,翻译时咱们往往会将其分解成独立的语句。正如本句中,主语很长,并且带有形容词短语润饰,翻译时需求将其译成独自的语句,依据意思,前后两个语句构成转机联系;would-be start -ups 意为“行将创建的公司”。 

3. As long as that is the cause , the euro will suffer 一 and so will its political fathers.

fathers一词在本句中依据上下文意思需选用其比方含义“促进欧元诞生的政治人士”。

4. And the euro zones bond and stock markets will become more active as they shrug off the exchange rate woes .

as 在本句中为“if , whether”的意思; shrug off 为“脱节,抖去”之意。

forecastersjust about everywhere. Yet an undercurrent of worry remains. In the past two years, the rare simultaneous downturn in all the major economies produced uncertainties that still haunt the recovery. For different reasons rising deficits in the United State, runaway spending in Euro there is a strong possibility that central banks will be compelled to raise interest rates and choke the recovery. While&血压高,考研英语练习题,敬业福nbsp;emerging markets are enjoying a stock-market boom, it is driven largely by a perceived shortage of opportunity in major markets, and could 郭鹤年小女儿郭燕光quickly dissolve in capital flight. Threatening everything are political tensions among the major countries over issues ranging from terror to trade and currencies. No major country is content with the value of its currency, and there is no mechanism to satisfy them all - a situation that could easily lead to crisis in 2004. 

全球经济添加的发动机总算全速工作起来了.美国经济微弱,我国需求直线上升,德国、法国和日本大力变革,国际几大首要经济体好像都做好了敏捷扩张的预备。各地剖析人士以为,未来的48个月远景诱人。但商场上仍有担忧的暗潮。在曩昔的两年中,国际首要经济体一起阑珊的稀有现象使人们对经济失掉掌握,这依然影响着经济的复苏。出于美国赤字添加或欧洲开销失控等不同原因,各国中央银行极有或许会被逼进步利率,按捺经济复苏.尽管各大新式商场股市一片昌盛,但其动力却首要在于人们以为干流商场缺少满足的时机,因而一旦资金丢失,昌盛就会完结。带来要挟的是几个大国在恐怖主义、交易、钱银等问题上的政治严重联系。没有一个大国对本国币值表明满足,也没有办法能够使一切国家都满足,这种状况或许引发2004年的危机。

1 . Driven by the United States , fueled by soaring demand in China and boosted by reform in Ger many , France and Japan, the world seems poised for expansion in all its major economies. 

依据上下文,翻译时需求增减成分,通篇是在谈经济,所以Driven by the United States应该运用“增词法”,在翻译时加上“经济”两个字;poised为“预备好”的意思; economies在本句中为复数办法,实践指国际上的首要经济体。 

2 . In the past two years , the rare simultaneous downturn in all the major economies produced uncertainties that still haunt the recovery . 

downturn意为“阑珊,下降”;haunt 意为“环绕,使苦恼,使担优”,这儿译为“影响”。

3 . While emerging markets are enjoying a stock - market boom , it is driven largely by a perceived shorta杨吉被杀本相ge of opportunity in major markets , and could quickly dissolve in capital flight.

增加词语在翻译中极为常见,本句中需求给 a perceived shortage of opportunity in major markets 添加上主语,即“人们以为干流商场缺少满足的时机”, flight 原意为“成群飞翔,迁徙”,在本句中需求译为其比方含义,指“(资金)丢失”。 

4 . Threatening everything are political tensions among the major countries over i汉龙集团刘汉的女儿ssue ranging from terror to trade and currencies. 

everything在翻译时能够省掉,threatening everything在此可译为“带来要挟的……”。

Japan’s once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if - and the warning is a big one – firm opt for drastic Western-style layoffs to boost profits. While Japan’s life-time employment system is visibly unraveling, many economists still doubt whether a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs. A kinder, gentler approach to restructuring would soften the social instability, which many fear would result from doubling the jobless rate, already at a record high. Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle eco女性裸nomic vitality, especially in the absence of bold steps to open the door to new growth industries. Some economists believed different methods of counting mean Japan’s jobless rate is already close to 7 percent of the United States standards , not that far from the 7.8 percent peak hit in the U.S. in 1992 when it began to emerge from a two-year slump.

假如日本各公司仿效西方国家经过大幅度裁人来添加赢利的形式.日本一度令人羡慕的低失业率将执升至两位数,并且现在形势现已非常严峻。影响经济需求裁人,而社会和政治上却要求保存工作岗位,两者互相冲突,考虑到这一现状,尽4008210998管日本的毕生雇佣准则显着正在崩溃,许多经济学家仍无法判定日本是否会呈现失业率急剧上升的形势.许多人担忧,现在失业率现已到达前史最高点,假如再添加一倍.就会导致社会不安靖,因而以较为温文的办法调整经济结构才能够缓解这个问题。评论家们以为这还会约束赢利添加空间,按捺经济生机,假如不去斗胆采纳办法引入添加型工业,状况会更糟。一些经济学家以为.假如用不同的办法核算,依照美国规范,日本的失业率已挨近7% ,与1992年美国7.8%的最高失业率相去不远,而其时美国已开端走出两年的经济阑珊期。

1.Japan’s once enviab宁欢燕七爱吃鱼le jobless rate will soar to double-digit levels if - and the warning is a big one – firm opt for drastic Western-style layoffs to boost profits.

第二个破折号后边是一个if引导的条件状语从句,第一个破折号后边的语句由and衔接.标明是并排句,故应先翻译条件状语从句,然后是and引导的并排句,之所以将并排成分提早,是为了起到着重效果。opt挑选之意;drastic layoffs大幅裁人之意。

2. While Japan’s life-time employment system is visibly unraveling, many economists still doubt whether&nbsdeveloppesexp;a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs.

报据主从句的意思能够揣度,while在本句中引导退让状语从句,为尽管之意,given在本句中为考虑到之意;Japan’s life-time employment system 意为日本的毕生雇佣准则unravel离散,解开之意;scenario事态,形势的意思;slash payrolls裁人之意。别的,economic incentives to slash payrolls clash with social and political pressures to save jobs的结构为:A clash with B,其间economic incentives to slash payrolls , B social and political presssures to save jobs . 

3. A kinder , gentler approach to restructuring would soften the social instability, which many fear would resu申必达lt from doubling the jobless rate, already at a record high.

为契合汉语表达习气,本句的翻译应该先译从句,再译主句。其间,many fear归于刺进成分,at a record high 到达前史最高点之惫。

4. Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle economic vitality, especially in the absence of bold steps to open the door to new growth industries.

it在本句中指代上文的“A kinder, gentler approach to restructuring”in the absence of 翻译时应该转化词性,将其译为相应的动词;open the door to…原意是……敞开大门,本句中应该依照其比方含义,译为引入

5. Some economists believe different methods of counting mean Japan’s jobless rate is already close to 7 percent by the United States standards, not that far from the 7.8 percent hit in the U.S. in 1992 when it began to emerge from a two year slump. 

different methods of counting 表明条件,应当译为汉语中的语句,假如用不同的办法核算假如核算的办法不同都能够;when it began to emerge from a two-year slump中的it美国

更多考研咨询请重视爱考组织考研辅导班网站,更多考研材料也能够咨询QQ744569778订货 电话010-51283340 网址www.aikao.com 考研网的同学可重视微信账号 renrenkaoyan 了解更多信息来历考研论坛

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。